ボジョレーヌーボーが解禁になってもならなくても、
お酒の飲めない僕にとってはあまり関心の無い話。
でも、仕事中に聞いてるラジオのDJがボジョレーの話をしててすごい気になった。
「ボージョレヌーボー」「ボージョレヌーボー」
やたらとそのDJは「ボージョレ」って言ってるんだけど、
「ボジョレー」と「ボージョレ」はどっちが正しいんだろう?
それとも何か違いでもあるんだろか??
うーん。気になる。
記事URL | その他いろいろ | コメント (3) │トラックバック (0)
beaujolais nouveau!
フランス語はじめ、外国語を日本語にするとその人によって
「-」をつける場所が違ったり「カ」が「キャ」になったり
いろいろだからねぇ。
私的には「ボジョレ・ヌーヴォー」なんだけど。
beaujolaisは場所で、nouveauは「新しい」という意味。
投稿者 amitie-kei : 2006年11月17日 07:41
ボジョレヌー坊・・・昨日飲みました☆
一応ね、あれって向こうのお酒じゃないですか。
新しい葡萄の新種のことを総称してボジョレヌボーン言うらしいのですが、昨日お店でとある主婦が、「向こうの新酒飲みたいのよ~」といいつつ手に取ったその新酒ですが、よくみるとそれ、産地農場の名前が「日本某地所」。
結局国内外どちらにせよボジョレーヌーボンだということらしいのですが、なんだか腑に落ちない気分がしたのは気のせいでしょうか・・・。
投稿者 熊 : 2006年11月17日 23:24
>amitie-keiさん
ああなるほど。てことはどっちも正解ということなんやね。
そういえば「エメリヤーエンコ・ヒョードル」も正しくは「フョードル・エメリヤーネンコ」らしいからね(笑)
>熊さん
最初は向こうのお酒のことを言ってたのが徐々に日本のお酒もそう呼ぶようになったということなんでしょうかね〜。確かに腑に落ちないですね(笑)
投稿者 ヒサオ : 2006年11月18日 09:41
このエントリーのトラックバックURL:
http://jumaean.com/mt/mt-tb.cgi/1992